taiwan FCC

Charter

The charter covers membership, management, meetings, nomination and election of the board of directors, and amendments and more.

Adopted in April 2025

台灣外國記者會章程

Charter of Taiwan Foreign Correspondents’ Club (TFCC)

 

第一章:總則 

Chapter I: General Provisions

第一條:

本會名稱為台灣外國記者會(以下簡稱本會)。 

Article 1: 

The name of the Association shall be Taiwan Foreign Correspondents’ Club (hereinafter referred to as the Association).

 

第二條:

本會為依法設立、非以營利為目的之公益性社會團體,以為外國記者及相關人員群體提供專業的新聞採訪渠道,並提供社交和文化管道,以鞏固和加強該群體為宗旨。 

Article 2: 

The Association is a public welfare social organization established in accordance with the law and not for profit, with the purpose of providing professional channels for the community of foreign correspondents and associates to pursue the gathering of news, and to provide social and cultural outlets in order to strengthen and enhance that community.     

 

第三條:

本會之任務如下,並依相關法令規定推動及執行: 

一、代表在台外國記者及國際媒體之專業利益,促進其與國內相關利害關係人之互動,並與相關政治、外交、學術、商界等各界領袖舉辦交流會。

二、規劃及主辦各項社交、文化及交流活動,為會員提供接觸政府、駐台外國使節、學術界、商界與公民社會成員之機會。

三、促進會員在台工作之就業權益,並確保其享有安全、健康之工作環境。

四、舉辦專業研討會、工作坊及培訓計畫,以協助會員應對新聞採訪工作中所遇之各項挑戰。

五、搭建國際與台灣媒體間之橋樑,加強與各界組織之聯繫,促進資訊共享與跨國合作,進而提升新聞產業整體發展與創新。

Article 3: 

The tasks of the Association are as follows, and shall be pursued and executed in accordance with the relevant laws and regulations:

 

1) Represent the professional interests of foreign correspondents and international media based in Taiwan, facilitate their engagement with relevant stakeholders in the country, and organise briefings with relevant political, diplomatic, academic and business leaders.

2) Plan and host various social, cultural, and networking events to provide members with access to members of government, foreign missions in Taiwan, academia, business and civil society.

3) Promote employment rights and a safe, healthy working environment for members working in Taiwan.

4) Organize professional seminars, workshops, and training programs to assist members in addressing the various challenges encountered in their reporting work.

5) Build bridges between international and Taiwanese media, strengthen connections with various organizations, promote information sharing and cross-border cooperation, thereby enhancing the overall development and innovation of the journalism industry.

 

第四條:

本會之主管機關為內政部,本會之目的事業應受各該事業主管機關之指導、監督。 

Article 4: 

The competent authority of the Association shall be the Ministry of the Interior, and the purpose and undertakings of the Association shall be subject to the guidance and supervision of the competent authorities of the respective undertakings.

 

第五條:

本會以全國行政區域為組織區域。

Article 5: 

The national administrative region shall be the organizational area of the Association.

 

第六條:

本會會址設於主管機關所轄地區,並得報經主管機關核准設分支機構。 

前項分支機構組織簡則經會員(會員代表)大會通過,報請主管機關核准後行之。 

會址及分支機構之地址於設置及變更時,應函報主管機關核備。 

Article 6: 

The site of the Association shall be located in the area under the jurisdiction of the competent authority, and may be approved by the competent authority to set up branches.

The organizational brief of the branch in the preceding paragraph shall be approved by the general meeting of members (member representatives) and shall be submitted to the competent authority for approval.

When setting up and changing the address of the Association and branches, it shall be submitted to the competent authority for approval.

 

第二章:會員、理事及監事 

Chapter 2: Members, Directors and Supervisors

 

第七條:

本會會員及會費分類如下 

  1. 特派記者會員:凡贊同本會宗旨且有權在台灣居留和工作,並具有代表外國新聞媒體從事新聞工作之專業職責者,填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為特派記者會員;入會費新臺幣3,500元,於會員入會時繳納;常年會費6,500元。
  2. 榮譽會員:凡本會準會員,對本會有重大貢獻或長期給予支持,經理事會全體一致決議通過者,為榮譽會員;其資格每兩年由理事會重新審查是否符合會員標準;常年會費6,500元。
  3. 準會員:凡贊同本會宗旨,且為下列身分之一者:(一)來自公私領域之非新聞工作者,且對新聞及公共時事感興趣者;(二)在台灣從事出版或廣播工作,或代表設立於台灣之大眾媒體總部之記者、編輯員、自由撰稿人、廣播或攝影記者。填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為準會員;入會費新臺幣3,500元,於會員入會時繳納;常年會費6,000元。
  4. 團體會員:凡贊同本會宗旨之機構或團體,填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為團體會員,團體會員應根據本會規定的基本條件推派三名代表;於入會第一年支持本會新臺幣26,000,自第二年開始每年支持本會新臺幣20,000元,每新增一位代表,將額外收取新台幣6,000元;得參與專屬於特派記者會員以外之一般活動。
  5. 臨時及海外會員:凡贊同本會宗旨,主要居住地於台灣以外,但每次於台灣居住連續三個月或少於三個月之人士,得申請三個月期限的會員資格。填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為臨時及海外會員;常月會費2,000元。
  6. 學生會員:在經認可的學院、技術學校或大學攻讀學位,且無全職工作;或正在攻讀學士後課程,所領取的津貼不超過費用報銷額度之學生,填具入會申請書,經理事會審查通過,並繳納會費後,為學生會員;入會費新臺幣1,500元,於會員入會時繳納;常年會費2,500元。

 

Article 7: 

The membership and membership fees of the Association are classified as follows:

  1. Correspondent Members: Those who agree with the purpose of the Association, have professional duties are representing the foreign news media in a journalistic capacity and possess the right to reside and work in Taiwan, fill in the membership application, and after being examined and approved by the Board of Directors, and pay the membership fee, they will be Correspondent Members. The entrance fee of NT$ 3,500 shall be paid upon joining, and the annual membership fee shall be NT$ 6,500.
  2. Honorary Members: Those associate members of the Association who have made significant contributions or given long-term support to the Association may be appointed as Honorary Members by unanimous decision of the Board of Directors. The qualification of Honorary Members shall be reviewed by the Board of Directors every two years to ensure compliance with membership criteria. The annual membership fee shall be NT$ 6,500.
  3. Associate Members: Those who agree with the purpose of the Association and fall into either of the following categories: (1) those from the public or private sectors who are non-journalists and have interest in the press and public and current affairs; (2) correspondents, members of the editorial staff, freelance, broadcast, or photojournalists who work in publishing or broadcast in Taiwan or represent mass media headquartered within Taiwan. After filling in the membership application, being examined and approved by the Board of Directors, and paying the membership fee, they will be Associate Members. The entrance fee of NT$ 3,500  shall be paid upon joining, and the annual membership fee shall be NT$ 6,000.
  4. Corporate Members: Any organization that agrees with the purpose of the Association may fill in the membership application, which shall be examined and approved by the Board of Directors, and after paying the membership fee, the Corporate Member shall appoint 3 representatives in accordance with the basic conditions laid down in the rules of the Association. In the first year of membership, they shall support the Association with NT$26,000, and from the second year onwards, they shall support the Association with NT$20,000 annually. Each additional representative will incur an extra fee of NT$ 6,000. They shall be entitled to participate in general activities, excluding those exclusively reserved for Correspondent Members.
  5. Temporary and Overseas Members: Those who agree with the purpose of the Association, whose principal residence is outside of Taiwan, but residing in Taiwan for periods of three consecutive months or less, may apply for a three-month membership period. After filling in the membership application, and being examined and approved by the Board of Directors, and paying the membership fee, they will be Temporary and Overseas Members. The monthly membership fee shall be NT$ 2,000.
  6. Student Members: Students who are pursuing a degree or diploma in an accredited college, technical school, or university and are not fully employed; or pursuing a post-graduate program and receiving stipends no more than reimbursement of expenses, may fill in the membership application. After being examined and approved by the Board of Directors, and paying the membership fee, they will be Student Members. The entrance fee of NT$ 1,500 shall be paid upon joining, and the annual membership fee shall be NT$ 2,500.

 

第八條:

特派記者會員(會員代表)與榮譽會員有表決權、選舉權、被選舉權與罷免權。每一特派記者會員(會員代表)或榮譽會員為一權。

準會員、團體會員、臨時及海外會員、學生會員,無前項權利。

所有會員均得參與會員大會及本會所舉辦之一般活動,惟特派記者會員專屬活動不在此限,並得於會員大會或活動中發言。      

除經理事會正式委託,任何成員不得代表本會或代表本會發表聲明。

Article 8: 

Correspondent Members (member representatives) and Honorary Members have the right to vote, elect, be elected and recalled. Each Correspondent Member (member representative) or Honorary Member has one right. Associate Members, Corporate Members, Temporary and Overseas Members, and Student Members, shall not have the rights set forth in the preceding paragraph.

All members are entitled to participate in the General Meeting of Members and general activities organized by the Association, except for activities exclusively reserved for Correspondent Members, and are allowed to speak during the General Meeting of Members or activities. No member shall represent the Association nor make statements on behalf of the Association unless duly entrusted to do so by the Board of Directors.

 

第九條:

本會理事及監事,任期1年。 

Article 9: 

The term of officers of the directors and supervisors of the Association shall be 1 year.

 

第十條:

本會置理事9人(其中 1 人為理事長)。      

理事長,由全體理事互選之。 

Article 10: 

The Association shall have 9 directors (one of whom is the chairman) . The chairman of the board of directors shall be elected by all the directors from among the directors.

 

第十一條:

本會置監事3人(其中 1 人為常務監事)、候補監事 1人。 監事會置常務監事,由監事互選之,監察日常會務,並擔任監事會主席。 

Article 11: 

The Association shall appoint 3 supervisors (one of whom is the executive supervisor) and 1 alternate supervisors.

The Board of Supervisors shall appoint one executive supervisor, who shall be elected by the supervisors to supervise the daily affairs of the Association and serve as the chairman of the Board of Supervisors.

 

第十二條

會員有遵守本會章程、決議及繳納會費之義務。 會員未繳納會費者,不得享有會員權利,連續 2 年未繳納會費者,視為自動退會。會員經出會、退會或停權處分,如欲申請 復會或復權時,除有正當理由經理事會審核通過者外,應繳清前所積欠之會費。 

Article 12:

Members shall have the obligation to abide by the constitution and resolutions of the Association and to pay membership dues.

Members who fail to pay the membership fee shall not enjoy the membership rights, and those who fail to pay the membership fee for two consecutive years shall be deemed to have automatically withdrawn from the membership. If a member wishes to apply for resumption or reinstatement of membership after being disposed of by withdrawing, withdrawing or suspending membership, he or she shall pay off the dues accrued before the membership, unless there is a legitimate reason and the membership has been approved by the Board of Directors.

 

第十三條

會員(會員代表)有違反法令、章程或不遵守會員大會決議時,或有嚴重損害本會聲譽、會員尊嚴或使本會名譽受損的行為或言論,得經理事會決議,予以警告或停權處分,其危害團體情節重大者,得經會員大會決議予以除名。 

Article 13:

If a member (member representative) violates the laws and regulations, the Articles of Association, fails to comply with the resolutions of the General Meeting, or engages in actions or makes statements that materially harm the Association’s reputation, the dignity of fellow members, or bring the Association into disrepute, he or she may be given a warning or suspended by a resolution of the Board of Directors. In the case where the Association is significantly impacted by the violation, the violating members may be dismissed by resolution of the General Meeting

 

第十四條:

會員有下列情事之一者,為出會: 

一、死亡。 

二、喪失會員資格者。 

三、經會員(會員代表)大會決議除名者。

Article 14: 

In any of the following circumstances, a member shall not be considered as a member of the Association:     

  1. Death.
  2. Those who lose their membership.
  3. Those who have been removed from the list by the resolution of the General Meeting of Members (Member Representatives).

 

第十五條:

會員得以書面敘明理由向理事會聲明退會。一經理事會確認,將立即取消任何會員權利和特權。退出本會後,會員無權要求退還任何金額之會員費。     

Article 15: 

A member may withdraw from the Association by submission of a written statement to the Board of Directors, which shall state the member’s reason for withdrawing from the Association. Upon acknowledgment by the Board of Directors, withdrawal instantly revokes any membership rights and privileges. Discontinuation of the Association membership does not entitle one to any refund of membership fees in any amount. 

 

第三章:組織及職權 

Chapter III: Organization and Authority

 

第十六條:

本會以會員大會為最高權力機構。

會員(會員代表)人數超過 300 人以上者,得分區比例選出會員代表,再合開會員代表大會,行使會員大會職權。會員代表任期與理事、監事相同,其名額及選舉辦法由理事會通過後實施,並報主管機關備查。

Article 16: 

The General Meeting of Members shall be the highest authority of the Association. 

If the number of Correspondent Members (member representatives) exceeds 300, the  members (member representatives) shall be elected in proportion to the score area, and then the member representative meeting shall be held together to exercise the functions and powers of the general meeting. The term of officer of member representatives is the same as that of directors and supervisors, and their quota and election methods shall be implemented after approval by the board of directors and shall be reported to the competent authority for future reference.

 

第十七條:

會員(會員代表)大會之職權如下: 

一、訂定與變更章程。 

二、選舉及罷免理事、監事。 

三、議決入會費、常年會費、事業費及會員捐款之數額及方式。

四、議決年度工作計畫、報告及預算、決算。 

五、議決會員(會員代表)之除名處分。 

六、議決財產之買賣、轉讓或他項權利設定等處分。 

七、議決本會之解散。 

八、議決與會員權利義務有關之其他重大事項。 

前項第八款重大事項之範圍由理事會定之。 

Article 17: 

The functions and powers of the General Meeting of Members (Member Representatives) are as follows:

  1. Formulating and changing the Articles of Association.
  2. Election and removal of directors and supervisors.
  3. To decide on the amount and method of membership fee, annual membership fee, operating fee and member donation.
  4. Decide on the annual work plan, report, budget and final accounts.
  5. Decide on the removal of members (member representatives).
  6. Decide on the sale, transfer or creation of other rights of property.
  7. To decide on the dissolution of the Association.
  8. Decide on other major matters related to the rights and obligations of members.

The scope of the major matters in Paragraph 8 of the preceding paragraph shall be determined by the Board of Directors.

 

第十八條:

本會理事、監事,由會員(會員代表)每年以無記名投票方式選舉之,分別成立理事會、監事會。 

選舉前項理事、監事時,依計票情形得同時選出候補監事,遇監事出缺時,分別依序遞補之。

理事會提出有資格擔任下屆理事、監事候選人之參考名單。

理事、監事得採用通訊選舉。通訊選舉辦法由理事會通過後實施,並報主管機關備查。 

Article 18: 

The directors and supervisors of the Association shall be elected by themembers (member representatives) once a year by secret ballot and shall establish the Board of Directors and the Board of Supervisors respectively.

When electing the directors and supervisors in the preceding paragraph, the alternate supervisors may be elected at the same time according to the vote counting, and in the event of vacancies in supervisors, they shall be replaced in order.

The board of directors shall propose a reference list of candidates eligible to serve as Officers for the next board of directors and supervisors.     

Directors and supervisors may be elected by correspondence. The method of election by correspondence shall be implemented after approval by the Board of Directors and shall be reported to the competent authority for future reference.

 

第十九條:

理事長對內綜理督導會務,對外代表本會,並擔任會員大會、 理事會主席。 

理事長因事不能執行職務時,應指定理事 1 人代理之,未指定或不能指定時,由理事互推 1 人代理之。 

理事長出缺時,應於 1 個月內補選之。

Article 19: 

The chairman of the board of directors shall supervise the affairs of the Association internally, represent the Association externally, and serve as the chairman of the General Meeting of the Members and the Board of Directors.

If the chairman of the board of directors is unable to perform his duties due to any reason, he or she shall designate one director to act as his or her representative, and if no designation is made or cannot be made, the directors shall elect one among themselves to serve as acting chairman.

In the event of a vacancy in the position of chairman, the position shall be filled within one month.

 

第二十條:

理事會之職權如下: 

一、審定會員(會員代表)之資格。 

二、選舉及罷免理事長。 

三、議決理事及理事長之辭職。 

四、聘免工作人員。 

五、擬訂年度工作計畫、報告及預算、決算。 

六、得提出下屆理事、監事候選人參考名單。 

七、其他應執行事項。

Article 20: 

The functions and powers of the Board of Directors are as follows:

  1. To approve the qualifications of members (member representatives).
  2. Elect and dismiss the chairman.
  3. Resolve the resignation of the Directors and Chairmen.
  4. Appointment and dismissal of staff.
  5. Formulate annual work plans, reports, budgets and final accounts.
  6. A reference list of candidates for the next board of directors and supervisors may be proposed.
  7. Other matters to be executed.

 

第二十一條:

常務監事因事不能執行職務時,應指定監事 1 人代理之,未指定或不能指定時,由監事互推 1 人代理之。 

監事會主席(常務監事)出缺時,應於 1 個月內補選之。 

Article 21: 

When a Standing Supervisor is unable to perform his or her duties, he or she shall designate one Supervisor to act as deputy. If no designation is made or cannot be made, the Supervisors shall elect one among themselves to serve as deputy.

In the event of a vacancy in the Chairman of the Board of Supervisors (Standing Supervisor), he or she shall be elected by election within one month.

 

第二十二條:

監事會之職權如下: 

一、監察理事會工作之執行。 

二、審核年度決算。 

三、選舉及罷免常務監事。 

四、議決監事及常務監事之辭職。 

五、其他應監察事項。 

Article 22:

The functions and powers of the Board of Supervisors are as follows:

  1. To supervise the implementation of the work of the Board of Directors.
  2. Review the annual accounts.
  3. Election and removal of Executive Supervisors.
  4. Resolve the resignation of the Supervisor and the Executive Supervisor.
  5. Other matters that should be supervised.

 

第二十三條:

理事、監事均為無給職,連選得連任。理事長之連任,以 1 次為限。理事、監事之任期自召開本屆第 1 次理事會之日起計算。 

理事會透過財務長管理本會之財務,財務長應於理事會之授權下行事,並應於會員大會上向所有會員提供書面財務報告。

Article 23: 

Directors and Supervisors are non-paid positions and may be re-elected. The re-election of the Chairman of the Board of Directors shall be limited to one time. The term of office of Directors and Supervisors shall be calculated from the date of the first meeting of the Board of Directors.

The Board of Directors manages the Association’s finances through the Treasurer, who shall act under the authority of the Board of Directors and shall provide a written financial report to all members at the General Meeting of Members.

第二十四條:

理事、監事有下列情事之一者,應即解任: 

一、喪失會員(會員代表)資格者。 

二、因故辭職經理事會或監事會決議通過者。 

三、被罷免或撤免者。

四、受停權處分期間逾任期二分之一者。 

Article 24: 

Directors and Supervisors shall be dismissed immediately if they have any of the following circumstances:

  1. Those who lose their membership (member representative) qualifications.
  2. Those who resign for any reason and are approved by the resolution of the Board of Directors or the Board of Supervisors.
  3. Those who have been removed or dismissed.
  4. Those who exceed one-half of their term of office during the period of suspension.

 

第二十五條:

本會得置秘書長 1 人,承理事長之命處理本會事務,其他工作人員若干人,提經理事會通過後聘免之。 

前項工作人員不得由理事、監事擔任。 

工作人員權責及分層負責事項由理事會另定之。

Article 25: 

The Association may appoint one Secretary-General to handle the affairs of the Association under the order of the Chairman, and a number of other staff members shall be appointed and dismissed after approval by the Board of Directors.

The staff members in the preceding paragraph shall not be directors or supervisors.

The duties, responsibilities and hierarchical structure of the staff shall be determined separately by the Board of Directors.

 

第二十六條:

本會得設各種委員會、小組或其他內部作業組織,其組織簡則經理事會通過後施行,變更時亦同。各該內部作業組織之主席應由理事中之一人擔任。 

Article 26: 

The Association may set up various committees, groups or other internal operating organizations. The organizational guidelines shall be implemented after approval by the Board of Directors, and the same shall apply when they are changed. 

The chair of any such internal operating organization must be a member of the Board of Directors.

 

第二十七條:

本會得由理事會聘請名譽理事長 1 人,名譽理事、顧問若干人, 其聘期與理事、監事之任期同。 

Article 27: 

The Board of Directors may appoint one Honorary Chairman, a number of Honorary Directors and Consultants, whose term of office shall be the same as that of Directors and Supervisors.

 

第四章:會議

Chapter IV: Meetings 

 

第二十八條:

會員(會員代表)大會分定期會議與臨時會議 2 種,由理事長召集之,召集時除緊急事故之臨時會議外,應於 15 日前通知全體應出席人員。 

定期會議每年召開 1 次,臨時會議於理事會認為必要,或經會員(會員代表)五分之一以上之請求,或監事會函請召集時召開之。 

本會辦理法人登記後,臨時會議經會員(會員代表)十分之一以上之請求召開之。 

會員(會員代表)大會得以視訊會議或其他經中央主管機關公告之方式召集之,簽到及表決方式則配合電子化設備功能辦理。 但涉及選舉、補選、罷免事項,應以實體集會方式辦理。

Article 28: 

The General Meeting of Members (Member Representatives) is divided into two types: regular meetings and temporary meetings, which shall be convened by the Chairman of the Board of Directors, and all persons who should be present shall be notified 15 days before the convening of the meeting, except for the extraordinary meeting in case of emergency.

Regular meetings shall be held once a year, and extraordinary meetings shall be convened when the Board of Directors deems it necessary, or at the request of more than one-fifth of the Members (Member Representatives), or at the request of the Board of Supervisors.

After the Association has registered as a legal person, an extraordinary meeting shall be convened at the request of more than one-tenth of the Members (Member Representatives).

The General Meeting of Members (Member Representatives) may be convened by video conference or other means announced by the central competent authority, and the sign-in and voting methods shall be handled in accordance with the functions of electronic equipment. However, matters involving elections, by-elections, and recalls shall be handled by means of physical assemblies.

 

第二十九條:

會員(會員代表)不能親自出席會員大會時,得以書面委託其他會員(會員代表)代理,每 1 會員(會員代表)以代理 1 人為限。 

Article 29: 

If member (member representative) are unable to attend the General Meeting of Members in person, he or she may entrust another member (member representative) in writing to act as an agent, and each member (Member Representative) shall be limited to one agent.

 

第三十條:

會員(會員代表)大會之決議,以會員(會員代表)過半數之出席,出席人數過半數或較多數之同意行之。但下列事項之決議以出席人數三分之二以上同意行之。 

一、章程之訂定與變更。 

二、會員(會員代表)之除名。 

三、理事、監事之罷免。

四、財產之處分。 

五、本會之解散。 

六、其他與會員權利義務有關之重大事項。 

本會辦理法人登記後,章程之變更以出席人數四分之三以上之同意或全體會員三分之二以上書面之同意行之;本會之解散, 得隨時以全體會員三分之二以上之可決解散之。 

Article 30: 

The resolution of the General Meeting of Members (Member Representatives) shall be made with the attendance of more than half of the members (Member Representatives) and the consent of more than half or more of those present. However, the resolution of the following matters shall be made by the consent of more than two-thirds of the present persons.

  1. Formulation and modification of the Articles of Association.
  2. Removal of members (member representatives).
  3. Removal of directors and supervisors.
  4. Disposition of property.
  5. Dissolution of the Association.
  6. Other major matters related to the rights and obligations of members.

After the registration of the Association as a legal entity, the amendment of the Articles of Association shall be made with the consent of more than three-fourths of the  members present or the written consent of more than two-thirds of all members, and the dissolution of the Association may be dissolved at any time by a decision of more than two-thirds of all members.

 

第三十一條:

理事會每 6 個月至少舉行會議 1 次,監事會每 6 個月至少舉行 會議 1 次,必要時得召開聯席會議或臨時會議。 

前項會議召集時除臨時會議外,應於 7 日前通知全體應出席人員,會議之決議,各以理事、監事過半數之出席,出席人數較多數之同意行之。 

Article 31: 

The Board of Directors shall hold a meeting at least once every 6 months, and the Board of Supervisors shall hold a meeting at least once every 6 months, and may convene a joint meeting or an extraordinary meeting when necessary.

When the meeting referred to in the preceding paragraph is convened, except for an extraordinary meeting, all persons who should be present shall be notified 7 days in advance, and the resolution of the meeting shall be carried out by the presence of more than half of the Directors and Supervisors, and the consent of the majority of the attendees.

 

第三十二條:

理事應出席理事會議,監事應出席監事會議,理事會、監事會不得委託出席。 

理事會議、監事會議及理監事聯席會議得以視訊會議或其他經中央主管機關公告之方式召集之,理事、監事出席各視訊會議, 視為親自出席,簽到及表決方式則配合電子化設備功能辦理。 

但涉及選舉、補選、罷免事項,應以實體集會方式辦理。 

理事、監事連續 2 次無故缺席理事會、監事會者,視同辭職。 

Article 32: 

The Directors shall attend the meeting of the Board of Directors, and the Supervisors shall attend the meeting of the Board of Supervisors, and the Board of Directors and the Board of Supervisors shall not entrust them to attend.

The Board of Directors, the Board of Supervisors and the Joint Meeting of the Board of Directors and Supervisors may be convened by video conference or other means announced by the central competent authority, and the Directors and Supervisors shall be deemed to have attended the video conference in person, and the sign-in and voting methods shall be handled in accordance with the functions of the electronic equipment. However, matters involving elections, by-elections, and recalls shall be handled by means of physical assemblies.

Directors and Supervisors who are absent from the Board of Directors and the Board of Supervisors for two consecutive times without reason shall be deemed to have resigned.

 

第五章:經費及會計 

Chapter 5: Funding and Accounting

 

第三十三條:

本會經費來源如下: 

一、入會費。 

二、常年會費。 

三、事業費。 

四、會員捐款。 

五、委託收益。 

六、基金及其孳息。 

七、其他收入。 

Article 33:

The sources of funds of the Association are as follows:

  1. Entrance fee.
  2. Annual membership fee.
  3. Operating expenses.
  4. Member donations.
  5. Entrusted income.
  6. Funds and their fruits.
  7. Other income.

 

第三十四條:

本會會計年度以曆年為準,自每年 1 月 1 日起至 12 月 31 日止。 

本會於會計年度開始前由理事會編造年度工作計畫、聘用人員薪資表及收支預算表,並於年度終了後 3個月內由理事會編造上年度工作報告及會計報告,送監事會審核後造具審核意見書送還理事會,連同當年度工作計畫及收支預算表,提經會員(會員代表)大會通過後報主管機關備查。會員(會員代表)大會因故未能如期召開,可先經本會理事會及監事會或理監事聯席會議通過,事後提報大會追認後,再報請主管機關備查。 

Article 34: 

The accounting year of the Association shall be based on the calendar year, from January 1 to December 31 of each year. 

Before the beginning of the accounting year, the Board of Directors shall prepare the annual work plan, income and expenditure budget table, and a pay table of personnel hired. Within 3 months after the end of the year, the Board of Directors shall prepare the work report and accounting report of the previous year, and submit them to the Board of Supervisors for auditing. The Board of Supervisors shall issue an audit statement and return it to the Board of Directors, together with the work plan and income and expenditure budget table of the current year, and submit it to the General Meeting of Members (Member Representatives) for approval and then report to the competent authority for future reference. If the General Meeting of Members (Member Representatives) cannot be convened as scheduled for any reason, it may be approved by the Board of Directors and the Board of Supervisors or the joint meeting of the Board of Directors and Supervisors of the Association, and then submitted to the General Meeting for recognition afterward, before being reported to the competent authority for future reference.

 

第三十五條:

本會於解散後,剩餘財產歸屬所在地之地方自治團體或主管機關指定之機關團體所有。 

本會解散之清算人選任及財產清算程序,如本會經法人登記, 除法律另有規定外,依民法之規定辦理;如本會未經法人登記,應依會員(會員代表)大會決議辦理,會員(會員代表)大會無法決議時,由理事長擔任清算人,並準用民法清算之規定。 

Article 35:

After the dissolution of the Association, the remaining property shall belong to the local self-government or the organization designated by the competent authority.

If the Association is registered as a legal person, it shall be handled in accordance with the provisions of the Civil Law, unless otherwise provided by law, and if the Association is not registered as a legal person, it shall be handled in accordance with the resolution of the General Meeting of Members (Member Representatives), and if the General Meeting of Members (Member Representatives) cannot make a resolution, the President shall act as the liquidator, and the provisions of the Civil Law shall apply.

 

第六章 附則 

Chapter VI Supplementary Provisions

 

第三十六條

本章程未規定事項,悉依有關法令規定辦理。 

Article 36:

Matters not provided for in this Charter shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

 

第三十七條:

本章程經會員(會員代表)大會通過後施行,並報主管機關核備,變更時亦同。

Article 37:

This Charter shall come into force after being approved by the General Meeting of Members (Member Representatives) and shall be submitted to the competent authority for approval, and the same shall apply when it is changed.

 

第三十八條

本章程經本會114年4月24日第1屆第1次會員大會通過。

Article 38:

The Charter of Association were approved by the 1st General Meeting of Members of the 1st Session of the Association on April 24, 2025.